Google+ Followers

domingo, 9 de junio de 2013

HAIKUS EN CATALAN


HAIKUS EN CATALAN

Quantes  emocions
Vénen ara  al meu cor,
Cirerer  florit…!

La marea arriba
Fins a la porta de casa
Quan hi ha lluna  plena

Vespre de tardor.
Ja no  passen  viatgers
Per la carretera

 Passa un ocell.
Per qué estic tan cansat
Aquesta tardor?



DEL LIBRO  “VERSIONS DE MATSUO BASHO”
Escrito por    JORDI COCA 
EDITADO POR  EDITORIAL EMPÚRIES

32 comentarios:

Francisco Espada dijo...

Imagino que hago una mala traducción; luego no puedo opinar.
Besos

Doris Dolly dijo...

Josefa...

¡¡¡ Bonito haikus y blog !!

Recibe mis saludos desde Argentina

un beso

Juan Carlos Durilén dijo...

Gracias, Josefa, por este interesante aporte. Creo, no obstante, que se impone una traducción al castellano. ¿Es una versión en catalán de los haikus de Bashô, o son paráfrasis a cargo de Jordi Coca?
Disculpa mi desconocimiento. No me queda claro.

Un abrazo, amiga.

Josefa dijo...

Hola Francisco: Yo tampoco sé si la hago bien por eso no los he traducido. Me limité a copiar los haikus que me gustaron del libro de Jordi Coca. Espero los comentarios de los seguidores Catalanes a ver si nos sacan de dudas.
Gracias por tu compañia.

Josefa dijo...

Doris: Gracias por tu visita y amables palabras.

Josefa dijo...

Juan Carlos: Mas bien creo que es lo segundo pues según he leido en la introducción del libro.
No pretende el escritor publicar una antología de los poemas de basho solo se ha servido del material, Para escribir sus haikus.
Disculpa por no haberlo aclarado en el post.
Gracias por tu visita

Chelo dijo...

Me pasa como a Paco, no entiendo mucho el catalán.
Un abrazo.

Cristina dijo...

Buenos días Josefa y demás comentaristas por las cariñosas palabras respecto al post de "Continuando".

Permitidme que os explique una historia:

Josefa, desde su grandeza pensó que traducir los haikus no seria buena idea puesto que "suenan" diferente en Catalán y quiso respetar su esencia. Decisión que respeto profundamente pero que no comparto.

El lenguaje del amor es universal al igual que el del alma, no contiene palabras pero nosotros estamos acostumbrados a ellas, así que queridos, espero que los disfruteis:

"Cuantas emociones vienen a mi corazón cerezo florido…!"

"La marea llega hasta la puerta cuando hay luna llena"

"Tarde (vespre)* de otoño ya no pasan viajeros por la carretera"

"Pasa un pájaro, ¿por qué estoy tan cansado este otoño"

*Vespre: desconozco si en castellano existe una palabra para indicar las primeras horas de la tarde en las que empieza a oscurecer, no se puede concretar un horario ya que depende de la estación del año". Ejemplo

Quedarem aquest vespre.
Quedaremos esta tarde a eso de las 6 ( si estamos en inverno) a eso de las 7 si estamos en primavera, a eso de las 8 si nos acercamos a Sant Juan….


CHARO dijo...

Ya estoy de regreso de mis vacaciones.
No puedo opinar sobre los haikus ya que no sé nada de catalán.......pero estoy segura de que serán buenísimos.Besotes

Josefa dijo...

Gracias Cristina por tu aclración.
Espero que lean tu comentario quien quiera comentar. Te debo una.
Un abrazo de odo corazón.

Josefa dijo...

Chelo: El proximo post que ponga en otra lengua pondré la tradución.
Gracias por venir.

Josefa dijo...

Charo que alegrá de que estés de nuevo aquí. Ahora mismo me paso por tu blog. Si por casualidad pasas de nuevo por aquí. Lee el comentario anterior al tuyo. Está la traducción. Gracias Un beso.

Juan Carlos Durilén dijo...

Gracias, Cristina.
Gracias, Josefa.
Ahora sí puedo disfrutarlos.

Con respecto al tercer haiku, es verdad que se trata de una hora indefinida.
En el original del maestro Bashô, ese último verso se lee "aki no kure", traducido como "tarde de otoño". Sin embargo, en unas de las traducciones más difundidas en castellano, a cargo del poeta mexicano Octavio Paz, pasó a ser "crepúsculo". En realidad, y en idioma japonés, significa "anochecer", quizás porque "kure" (tarde) y "kuro" (negro) dan idea de oscurecimiento, por su cercanía fonética. También puede dar la idea de "ocaso del día otoñal" como de "ocaso del otoño".

Lo importante es que ahora nos entendemos y es posible la comprensión.

Un abrazo a ambas.

andré de ártabro dijo...

Lamento no poder opinar, non entendo nin pouco nin moito no temos a misma lingua
Bicos

Anna Maria Villalonga dijo...

Hola, Josefa
Preciosa iniciativa. Creo que está muy bien leer en nuestras distintas lenguas románicas, que son tan parecidas, y dejarnos acariciar por la esencia poética. No hace falta, a veces, comprender todas las palabras. ¡Cuántas canciones en italiano, en francés, en catalán, en portugués, en castellano... nos han emocionado sin comprenderlo todo!
Esa es la grandeza de la poesia.
En cualquier caso, te aconsejo poner un traductor (és un gadget) en el blog. Así cualquiera que quiera traducir cualquier artículo, puede hacerlo. Yo lo tengo en mis blogs y lo puede leer desde un alemán a un inglés o lo que sea.

Un abrazo

CHARO dijo...

Cuando puedas pasa por mi blog, tengo un regalo para tí.Besicos

KRT dijo...

Yo pienso que una persona que habla una lengua románica puede entender más o menos bien cualquier otra lengua románica, con un poco de atención y buena voluntad. Por otra parte, está claro que, en poesía, con toda traducción se pierde algo, pues no se pueden hacer coincidir en otra lengua los efectos de ritmo, la rima, sonoridades, juegos de palabras...

El haiku, por lo que tengo entendido, es un poema de tres versos de 5, 7 y 5 sílabas, normalmente acabando cada verso en palabra llana, y sin rima. Naturalmente, si el verso acaba en esdrújula hay que restar una sílaba, y si acaba en aguda hay que añadirle una. Alguno de estos haikus, por lo tanto, son adaptaciones libres, pues no se ajustan a esta convención métrica (y desde luego el poeta tiene todo el derecho a hacerlo así, faltaría más).

Muchas gracias por dedicar atención a la poesía, en estos tiempos que corren, "tan malos para la lírica". Un abrazo.

Josep dijo...

Hola Josefa, como estás?. Me alegro mucho de saludarte, y decirte que los haikus que has puesto son preciosos.

Coincido totalmente con ANNA MARIA y con KRT en lo que dicen de que no pueden contestarte porque están escritos en catalán. De verdad que yo tampoco lo entiendo. Que una lengua románica como la nuestra, no entiendan estos haikus escritos en catalán se me hace dificil entender como no ponen un poco de voluntad en conocerla. Sin saber idiomas, puedes mirar en mi bloc y verás como me ecribo con italianos, portugeses, gallegos y por supuesto con castellanos.
Una abraçada

Josep dijo...


Hola Josefa, muchas veces leo lo que escribe Joana Raspall, en este caso también son haikus, si te gustan puedes mirar su página, creo que te gustará las cosas que hace.

http://monbloc64.blogspot.com.es/2010/09/leixam-damics-de-la-joana-raspall-es.html

Un beso.

Francisco Espada dijo...

Con mis conocimientos llego a coger el sentido de los haikus que aquí se han publicado, pero no alcanzo la agudeza lingüística para tener certeza en aquello que se expresa.
No tengo ningún tipo de retiscencia a idioma alguno, todo lo contrario, creo que es una riqueza que no se debe perder, pero cuando yo publico en castellano, sé que estoy dejando al borde a los parlantes, chinos, ingleses...
Yo puedo y hago el esfuerzo por enterarme cuando me comentan en portugués, italiano... pero me falta la fluidez suficiente para saber con precisión aquello que se dice.
Un abrazo a todos.

Josep dijo...



Josefa, perdona si estoy aquí de nuevo por el tema de haber puesto los haikus en catalán. Tanto
ANNA MARIA como KRT, conocen mucho más que yo la poesía en general, y es cierto como dice KRT que cuando se traduce pierde algo.
Yo, con tu permiso quisiera decirle a Francisco Espasa que entiendo perfectamente su explicación, y es cierto --por lo menos para mí-- que aunque entienda lo que dice la poesía, muchas veces el sentimiento de aquella canción o en este caso el haiku no es el mismo.
Esto no va por ti Francisco, pero
Yo recuerdo la frase del malogrado Ovidi Montllor, que decía:
(valenciano)
Hi ha gent a qui no agrada que es parle, s'escriga o es pense en català. És la mateixa gent a qui no els agrada que es parle s'escriga o es pense.

(en castellano)
Hay gente a la que no gusta que se hable, se escriba o se piense en catalán. Es la misma gente a quienes no les gusta que se hable se escriba o se piense. Ovidi Montllor.

Josefa y Francisco, a mi también me pasa de vez en cuando en mi blog:" No opino porque escribes en catalán" (y podéis comprobar que solo lo hago en un 30% aproximadamente, y muchos post los hago en catalán y castellano y además hay un traductor "en primera línea".
Verdad que de alguna manera me están diciendo que escriba siempre en otra lengua que no sea la mía? Y esta es la frase de Ovidi Montllor. Espero que no llegue el día que me digan que no piense en mi lengua materna. Y esto mismo es lo que le ha ocurrido hoy a mi querida amiga Josefa.
Antes he nombrado los idiomas en que leo unos blogs que sigo, y no me cuesta de leer sus textos. Otra cosa son estos dos que os dejo aquí, que son dos de las muchas lenguas que en España no se respetan.
http://castuamente.blogspot.com.es/ (escrito en castúo, Extremadura)

http://www.senderismoenasturias.es/testhumo.htm (bable, Asturias)

Josefa, perdona por la extensión de mi comentario, espero no haberte causado ninguna molestia.

Un abrazo a los dos.

PEPE LASALA dijo...

No sé catalán, pero veo que en un comentario anterior al mío los han traducido y son bonitos. Así que gracias a las dos Cristina y Josefa. Un fuerte abrazo y feliz fin de semana.

Soñadora dijo...

Josefa, que bonitos! En el comentario de Cristina pude ver la traducción, en verdad son de gran belleza.

Un abrazo!

Soy Bloguera.com dijo...

Bueno, llego tarde pero me alegro, pues Cristina ya ha traducido y lo ha hecho perfectamente, pues aunque entiendo que hay cosas que pueden perder su esencia al ser traducidos, es mejor saber de que se habla que perdérselo todo. Si no nos hubieran traducido las películas del inglés por ese motivo, nos quedaríamos sin esas míticas frases que perduran, y perduraran por los tiempos.
El hecho de que el catalán no sea tu lengua habitual, y que aquí escribas estos Haikus en este idioma, dice mucho de ti, a mí me dice que eres una persona culta, que tu actitud es joven, positiva, abierta, exploradora, sin fronteras, intelectual, luchadora, ...
Siento no seguirte tanto como te mereces, pero entre los estudios, la casa, y el blog (que me cuesta muchas horas y lo hago en inglés aunque no hay mucho texto que se diga, :-)) pocas horas me quedan de lectura libre. Me lo pondré como propósito, a ver si así me esfuerzo más en venir!.

Un beso y un abrazo.

Marta.

Josefa dijo...

Juan Carlos: Gracias maestro, por pasar de nuevo por aquí.

Josefa dijo...

Andrés: Si no lo entiendes es igual.
Lo importante es tu compañia.
Un besocon todo mi afecto.

Josefa dijo...

Anna Maria: Gracias por tu visita.
He intentado poner el traductor pero no se como hacerlo.
Ya lo preguntaré. Porque he visitado tu blog y me ha gustado.

Josefa dijo...

Charo gracias por tu regalo.

KRT. en el proximo post que ponga en otra lengua pondré la traducción. Gracias por tu compañia.

Josefa dijo...

Josep: He visitado los blog recomendados y te doy las gracias. Los dos me han gustado.
En el de krt. he puesto algunas palabras en catalan. Las primeras que he escrito.
Gracias por tus comentarios tan instructivos.

Josefa dijo...

Mi querido Francisco: Es verdad lo que dices que lo que leemos en otra lengua que no sea la nuestra no nos suena igual pero es enrriquecedor leer y escribir en lenguas distintas. Creo que todos los idiomas son hermosos.
Un placer tener tu compañia.
Un abrazo

Josefa dijo...

Gracias Pepe esres un sol.


Soñadora: Como una entendida del haiku tu comentario es muy valioso.
Gracias. Un abrazo.

Marta: Gracias por verme con buenos ojos. Creo que la sangre tira.
Un beso con todo mi cariño.

Manel Aljama dijo...

Llego tarde y no sé qué puedo aportar que no esté ya dicho.
Traducir una obra literaria es una forma de reescribirla, incluso si las lenguas tienen el mismo origen como es el caso del catalán, castellano, portugués o italiano. Personalmente pienso que las reticencias vienen de la mala costumbre de doblarlo todo, hasta las noticias de la televisión.

Si la literatura al traducir pierde, la poesía (y las canciones) pierden mucho más. Hay una sonoridad y una armonia que va con el idioma, con cada idioma.
En todo caso, las traducciones de estos haikus, hechas en catalán y castellano son igualmete agradables de escuchar. Me gustaría "sentirlas" en japonés. Es un idioma que tengo en la lista para aprender.

Nací en Catalunya hijo de una familia andaluza. Estoy casado con una una mujer de Portugal y en casa hablamos en catalán. Con mis suegros hablo portugués. Escribo en castellano y catalán. También leo en catalán y en castellano. Aprovecho lo bueno de la comunicación. Hablo inglés y veo las películas en v.o. SIEMPRE. En francés me defiendo y me gusta muchho más.

La poesía, si es en otro idioma, intento aquirir un libro que tenga la versión original y una traducción por si se me escapa algo. Pero siemmpre me gusta ir yo al diccionario y compartir opiniones.
Y de mis posts en mi blog, no tengo ninguna queja de lectores allende los mares que hablan castellano y que me piden que no les traduzca del catalán.

En todo caso, puedes poner, como han apuntado, un gadget de traducción para aquellas personas que tengan extrema dificultad en entender una lengua románica.

Son preciosos. Son como iconos con potencia de cuadros:

Quantes emocions Vénen ara al meu cor, Cirerer florit…!
>Cuántas emociones vienen ahora a mi corazón, Cerezo en flor!

La marea arriba Fins a la porta de casa Quan hi ha lluna plena
>La marea llega hasta la puerta de casa cuando hay luna llena

Vespre de tardor. Ja no passen viatgers Per la carretera
>Atardecer/anochecer de otoño. Ya no pasan viajeros por la carretera

Passa un ocell. Per qué estic tan cansat Aquesta tardor?
>Pasa un pájaro. Por qué estoy tan cansado. Este otoño?